Kalbant apie pardavimo brošiūrų vertimą, yra tam tikrų dalykų, į kuriuos turėtumėte atsižvelgti, jei norite, kad jūsų tekstai būtų nepriekaištingi.
Žemiau pateikiame naudingų patarimų, į kuriuos reikia atsižvelgti. Vadovaukitės šiais patarimais ir jūsų tikslinė rinka teigiamai reaguos į jūsų brošiūras.
Nebūkite taupūs su žodžiais
Kai verčiate pardavimo brošiūras iš vienos kalbos į kitą, yra didelė galimybė naudoti daugiau žodžių. Taip yra todėl, kad kai kurios kalbos vartoja daugiau žodžių nei kitos.
Pavyzdžiui, norint išversti tekstą iš anglų kalbos į ispanų kalbą, reikės daugiau žodžių, nes pastarųjų struktūra yra daug labiau apibūdinanti.
Verčiant pardavimo brošiūras svarbiausia atsiminti žinią, o ne žodžių skaičių. Nevartokite netinkamų žodžių, bet nebijokite vartoti daugiau žodžių, kur tinka.
Naudokite tinkamas šaltinio medžiagas
Originali pirminė medžiaga vaidins svarbų vaidmenį nustatant pardavimo brošiūros kokybę, o ne tik jūsų vertimo įgūdžių kokybę. Visada naudokite geras žaliavas, kad palengvintumėte savo darbą.
Norite išsiųsti žinutę be dviprasmiškų žodžių; jūsų pardavimo brošiūra atitinka jūsų tikslinės auditorijos vietinę kultūrą ir normas, tačiau pirmiausia jums reikia tinkamos šaltinio medžiagos.

Lokalizuokite savo vertimą
Vykdydami ankstesnę pastraipą, verčiant pardavimo brošiūras į naują kalbą turėtumėte turėti omenyje lokalizaciją.
Norite naudoti tinkamą datos formatą, laiką, matavimus ir kt., kuriuos naudoja tiksliniame regione esantys žmonės. Lokalizavimas padaro jūsų informaciją pažįstamą ir suprantamą.
Žinokite savo tikslinę auditoriją
Visi aukščiau pateikti patarimai nieko nereikš, jei nesate susipažinę su auditorija, kuriai skirta pardavimo brošiūra. Kaip vertėjas ar verslas pirmiausia turite nustatyti tikslinę auditoriją.
Jei esate pirmasis, turėtumėte paklausti savo kliento, kam skirtas turinys; jei esate pastarasis, turėtumėte pateikti savo vertėjui šią ir daugiau informacijos, kad palengvintumėte jo darbą.
Jei tikslinė auditorija buvo nustatyta, vertėjas žinos tinkamus žodžius, kuriais perteiks numatytą pranešimą.
Naudokite šaltinio failus
Geriausia brošiūros vertimui gauti informaciją iš šaltinio failo, o ne naudoti PDF. Konvertavimo metu kai kurie tekstai gali būti pakeisti, o tai turės įtakos bendrai galutinio darbo kokybei.
Kad taip neatsitiktų, geriausia informaciją išgauti iš originalaus šaltinio dokumento, koks jis yra, o ne iš konvertuoto failo.
Tekstas turi būti redaguojamas
Verčiant pardavimo brošiūras, tekstas turi būti redaguojamas. Turėtumėte vengti lentelių ir vaizdų, kuriuos reikia išgauti, nes juos sunku redaguoti. Geriausia laikytis teksto, diagramų ir vaizdų, kuriuos galima ištrinti arba pakeisti.
Venkite idiomų
Norite naudoti mažai arba ne Idiomos baigiamajame darbe. Taip yra todėl, kad idioma, kuri buvo prasminga auditorijai originaliame tekste, gali netekti prasmės, jei ji išversta naujai auditorijai.
Ne visi, net ir toje pačioje kultūroje, supranta idiomas. Be to, kai kurias idiomas gali būti sunku išversti, nes nėra jas pakeičiančių žodžių, arba jie gali turėti kitokią reikšmę kitoje kultūroje. Idiomos gali sukelti painiavą auditorijos galvoje, todėl geriausia jų vengti.
Peržiūra ir korektūra
Išvertę pardavimo brošiūras, visada peržiūrėkite ir patikrinkite, ar nėra klaidų, prieš paskelbdami jas kaip baigtus darbus. Tai turėtų būti paskutinė proceso veikla.
Pramonės šakos, kurioms reikia pardavimo brošiūrų vertimo
Pasaulinė rinka vystosi, o regioninės ir žemyninės kliūtys užleidžia vietą didesnei integracijai.
Štai kodėl įmonės ir prekės ženklai išverčia savo pardavimo brošiūras į kelias kalbas prieš pristatydami savo produktus tiksliniuose regionuose. Štai keletas populiariausių pramonės šakų, kurios naudojasi vertimų srities ekspertai.
Sveikatos apsauga
Sveikatos priežiūros pramonė naudoja vertimo paslaugos daugiau nei daugelyje pramonės šakų šiandien. Paslaugų teikėjai, dideli farmacijos ir pardavimo agentai naudoja pardavimo brošiūras reklamuodami savo produktus ir paslaugas.
Brošiūrose yra vertingos informacijos apie produktą vietinei rinkai suprantama kalba
Kelionės ir turizmas
Kelionių ir turizmo pramonė yra dar viena, kurią verta paminėti. Didelė jų klientų dalis yra užsieniečiai, kurie labai mažai arba visai nesupranta vietinės kalbos.
Pardavimo brošiūrų vertimas į tikslinę kalbą, kurią gali suprasti jų potencialūs klientai ir klientai, yra vienintelis būdas maksimaliai padidinti savo pardavimo potencialą.
Paslaugų teikėjai
Daugelio šalių paslaugų sektorius yra didžiausias darbo ir pajamų gavėjų darbdavys. IT, finansai ir švietimas yra geri paslaugų teikėjų, kuriems reikalingas pardavimo brošiūrų vertimas į kelias kalbas, pavyzdžiai.
Mokyklos, norinčios pritraukti tarptautinius studentus iš kelių šalių, turi paskelbti stojimo brošiūras ir mokymo programas ta kalba, kurią jų tikslinė rinka gali suprasti.
Finansų įmonės, besišakojančios į naujas rinkas, turi reklamuoti savo paslaugas ir paaiškinti klientams jų finansinių paketų naudojimo naudą. Tas pats pasakytina apie IT įmones, paleidžiančias naują programėlę ar platformą naujoje šalyje ar regione.



